MSedkiewicz

Co mam dziś

zakodować?

Copywriting

W liceum moim marzeniem było, aby zostać dziennikarką radiową. Potem były studia psychologiczne z okazjonalnymi fakultetami z dziennikarstwa, praktyki i współpraca z Polskim Radiem, inne media… Najlepiej poznałam radio oraz media internetowe. Wiem również nieco o pisaniu i wydawaniu książek.

Pisanie jest dla mnie jak oddech. Gdy nie piszę dłużej zaczynam się mentalnie dusić. Dlatego też prowadzę bloga I co ja robię tu skierowanego głównie do osób Wysoko Wrażliwych oraz do tych, którzy zaczynają przygodę z programowaniem.

Doświadczenie pracy w mediach, działań pisarskich i blogowych oraz tworzenia stron pomaga mi w tworzeniu treści dopasowanych do specyfiki danej strony www.

Co mogę napisać?

Dziennikarstwo nauczyło mnie tego, aby wiedzieć coś o wszystkim i wszystko o czymś. Moim głównym obszarem zainteresowań są psychologia i branża IT. Oba te obszary są bardzo szerokie, więc nie brakuje mi białych plam. Wiem jednak, jak szukać, by znaleźć interesującą mnie informację.

Zdjęcie ilustrujące copywriting

Copywriter jest trochę jak dziennikarz – potrzebuje wiedzieć coś o wszystkim by napisać dobry tekst na zadany temat. W copywritingu przydają się również umiejętności wyszukiwania informacji czy pisania zrozumiałych treści. Moje doświadczenie i nabyte umiejętności umożliwiają mi pisanie tekstów na zamówienie w różnych obszarach, choć wciąż najbliższe mi są tematy psychologii, nauczania, medycyny, fizjoterapii, IT (programowanie, nowe technologie, cyberbezpieczeństwo), sportu, oraz szeroko pojętych hobby rękodzielniczych (decoupage, szydełkowanie, szycie na maszynie etc.).

Nie boję się jednak wyzwań. Jeśli więc odnajdę się w temacie – mogę pomóc w tworzeniu treści na stronę!

Tłumaczenia

Język angielski jest niezwykle istotny w programowaniu – wiele źródeł, z których programista korzysta w pracy, dostępnych jest jedynie w tym języku. Sam język poznałam lepiej, studiując psychologię w języku angielskim.

Dlatego też w niektórych przypadkach mogę zaoferować również usługi tłumaczenia treści strony na język angielski.

Według niektórych zawód tłumacza wraz z pojawieniem się ChatGPT zacznie zanikać. Korzystałam kilkukrotnie z tłumaczeń zrobionych za pomocą Chata GPT i mogę powiedzieć jedno – póki co nic nie zastąpi człowieka, który przeczyta oryginał i przetłumaczony tekst i wprowadzi poprawki.

Sztuczna inteligencja pozwala przyspieszyć proces tłumaczenia. Jednak moje doświadczenie pokazuje, że wciąż przydaje się ktoś, kto spojrzy na tekst i go dopracuje tak, by rzeczywiście był zrozumiały dla drugiego człowieka.

Czego potrzebujesz? Porozmawiajmy!

Jeśli potrzebujesz treści na stronę WWW – chętnie pomogę Ci w określeniu, jakiej treści potrzebujesz oraz w jej stworzeniu!